Krzysztof Sokołowski

Z encyklopediafantastyki.pl
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
Krzysztof Sokołowski
Krzysztof sokolowski.jpeg
Data i miejsce urodzenia 5 grudnia,1955
Strona domowa
e-mail
  Tlen
Krzysztof Sokołowski (pośrodku) na konwencie Kontur w Supraślu - połowa lat 80.

Krzysztof Henryk Sokołowski ur. w 1955 roku w Warszawie tłumacz, krytyk literacki i filmowy, okazjonalnie zajmuje się nawet krytyką sztuki. W 1979 roku ukończył studia na wydziale Filologii Polskiej, a w 1980, jako drugi fakultet, studia na Wydziale Historii (Instytut Historii Sztuki), oba na Uniwersytecie Warszawskim. Specjalizował się w teorii literatury oraz, pod opieką naukową prof. Jana Białostockiego, teorii sztuki.

Pozbawiony możliwości kontynuowania kariery akademickiej, w latach 1980-1985 pracował w Muzeum Literatury w Warszawie, jako dziennikarz w Magazynie Razem, a także, przez przez krótki czas, w ITI, gdzie zajmował się sprzedażą praw do filmów przeznaczonych do użytku domowego.

Od 1985 roku jest zawodowym tłumaczem literatury anglojęzycznej.

K. Sokołowski współpracował z miesięcznikiem „Fantastyka” od jego powstania, początkowo jako recenzent. W nr 2 (29) 1985 opublikował tam pierwszy w polskiej literaturze przedmiotu esej przedstawiający całość twórczości literackiej J.R.R. Tolkiena oraz proponujący jej interpretację, wraz z przekładem opowiadania „Liść, dzieło Niggle’a”. W 1988, również na łamach „Fantastyki”, w niemal monograficznym jej numerze Fantastyka 01 (64) 1988 dwoma tekstami krytycznymi i przekładem opowiadania „Ballada o celnym strzale” przedstawił Stephena Kinga, znanego wówczas w Polsce z kilku zaledwie adaptacji filmowych. Fascynacja Kingiem, sygnalizująca zmianę zainteresowań z teorii literatury na socjologię odbioru literatury popularnej, towarzyszy mu do dnia dzisiejszego.

Od jego powstania jako fanzinu aż do 1995 r. prowadził dział fantastyki obcej w kwartalniku PSMF Feniks, w 1990 r. przekształconym w profesjonalny miesięcznik SF-F Fenix. Wprowadził na polski rynek Harlana Ellisona i, opowiadaniami m.in. Williama Gibsona, cyberpunk. Gościem Fenixa na Polconie w Lublinie (1994 r.) był „rzecznik cyberpunku”, Bruce Sterling. Wydawnictwo „Fenix Publications” pod jego kierownictwem jako pierwsze wydało „Neuromancera”, a także powieści Philipa Jose Farmera i Ursuli K. Le Guin.

Napisał hasła „Poland” w „The Encyclopedia of Science Fiction” Johna Clute i Petera Nichollsa, 1993 i „The Encyclopedia of Fantasy” Johna Clute i Johna Granta, 1997. Obecnie współpracuje z wydawnictwem Solaris, jest stałym felietonistą SFinksa, pomaga także w stworzeniu jego części literackiej. Znacznej popularności wśród młodszych czytelników SF przyczynił mu przekład dwóch tomów steampunkowej serii o przygodach Burtona i Swinburne’a autorstwa Marka Hoddera.

K. Sokołowski jest tłumaczem szeroko rozumianej literatury popularnej, a tylko okazjonalnie literatury fantastycznej. Spośród tej ostatniej na szczególną uwagę zasługuje jego przekład „Kwiatów dla Algernona” Daniela Keyesa (wersja powieściowa) oraz dwa „bloki translatorskie”: Roberta Silverberga i Stephena Kinga. Prowadzony przez niego na Internecie, z założenia ekskluzywny (i irytująco idiosynkratyczny) mini-website lapsuscalami.pl oraz blog Lapsus Calami, poświęcony jest najszerzej rozumianej fantastyce oraz jej interakcjom z rewolucyjnie zmieniającą się pod wpływem nowinek informatycznych, również najszerzej rozumianą kulturą. Ma również swój mini-blog na buksi.pl. Jest znany jako wielki zwolennik internetowego „piractwa”.

Wywiady

wywiad na polskiej stronie Stephena Kinga http://stephenking.pl/sk_wywiady_skpl_02.html

Osobiste
Przestrzenie nazw
Warianty
Działania
Nawigacja
Narzędzia
Pomoc
Szablony