HYNH+ Vol. IV. Nr 3/2021
(Utworzył nową stronę „{{Fanzin | tytuł = Hynh + | wydawca = No Art, Łódź | grafika = hynh_przeistoczenie.jpg | Podpis = | rok wydania = 20...”) |
|||
Linia 2: | Linia 2: | ||
| tytuł = Hynh + | | tytuł = Hynh + | ||
| wydawca = No Art, Łódź | | wydawca = No Art, Łódź | ||
− | | grafika = | + | | grafika = hynh_pusta-kraina.jpg |
| Podpis = | | Podpis = | ||
| rok wydania = 2021 | | rok wydania = 2021 | ||
− | | numer w roku = | + | | numer w roku = 3 |
| wolumen = rok IV | | wolumen = rok IV | ||
| autor okładki = Artur Nowakowski | | autor okładki = Artur Nowakowski | ||
Linia 14: | Linia 14: | ||
}} | }} | ||
− | ''' | + | '''Prtzeistoczenie''' |
− | + | Ze wstępu:<br /> | |
+ | "Tytułowe ''Przeistoczenie'' (''Transformation'') ukazało się w angielskim roczniku „The Keepsake”, przeznaczonym dla młodych dam i prezentującym literaturę uznawaną za twórczość niższych lotów. Przeistoczenie wydrukowano w tomie za rok 1831, i podobnie jak w przypadku innych opowiadań autorki, nie podpisano go jej nazwiskiem, a jedynie „By the Author of Frankenstein”. Jak widać, i tam działała magia tytułu słynnej książki. Opowiadanie stanowi znakomity pretekst do wielu znaczących pytań, w tym o powodzenie, jakie bywa efektem fizycznej atrakcyjności i zamożności. Gdy spotykamy Guido, głównego bohatera ''Przeistoczenia'', razem z odrażającym karłem, wyobraźnia zaczyna podpowiadać możliwe scenariusze. Gdy dodamy do tła (ale jakże ważnego) piękną damę, części układanki doskonale się do siebie dopasowują. Warto odnotować, iż historia Shelley była efektem lektury niedokończonego dramatu Lorda Byrona pt. ''The Deformed Transformed'' (1824). (...)". | ||
+ | |||
+ | {{Tabela antologia | ||
+ | |type=class="wikitable" | ||
+ | |title= | ||
+ | |hdrs=zawartość!!tytuł oryginalny!!cykl!!autor!!przekład | ||
+ | |||
+ | |tytuł1= Przeistoczenie | ||
+ | |tytuł oryg1= Transformation | ||
+ | |cykl1= | ||
+ | |autor1= Mary Shelley | ||
+ | |przekład1= Artur Nowakowski | ||
+ | |||
+ | |tytuł2= Sen | ||
+ | |tytuł oryg2= The Dream | ||
+ | |cykl2= | ||
+ | |autor2= Mary Shelley | ||
+ | |przekład2= Danek Goncarz | ||
+ | |||
+ | |tytuł3= Śmiertelny nieśmiertelny | ||
+ | |tytuł oryg3= The Mortal Immortal | ||
+ | |cykl3= | ||
+ | |autor3= Mary Shelley | ||
+ | |przekład3= Artur Nowakowski | ||
+ | |||
+ | |tytuł4= Roger Dodsworth: ożywiony Anglik | ||
+ | |tytuł oryg4= Roger Dodsworth: The Reanimated Englishman | ||
+ | |cykl4= | ||
+ | |autor4= Mary Shelley | ||
+ | |przekład4= Danek Goncarz | ||
+ | |||
+ | |tytuł5= O duchach | ||
+ | |tytuł oryg5= On Ghosts | ||
+ | |cykl5= | ||
+ | |autor5= Mary Shelley | ||
+ | |przekład5= Artur Nowakowski, Danek Goncarz | ||
+ | |||
+ | |tytuł6= Wyrostek robaczkowy i pince-nez | ||
+ | |tytuł oryg6= The Appendix and the Spectacles | ||
+ | |cykl6= | ||
+ | |autor6= Miles J. Breuer | ||
+ | |przekład6= Danek Goncarz | ||
+ | |||
+ | |tytuł7= Dwie noce | ||
+ | |tytuł oryg7= | ||
+ | |cykl7= | ||
+ | |autor7= Mieczysław Srokowski | ||
+ | |przekład7= | ||
+ | |||
+ | |tytuł8= Pogrzeb | ||
+ | |tytuł oryg8= | ||
+ | |cykl8= | ||
+ | |autor8= Karol Irzykowski | ||
+ | |przekład8= | ||
+ | |||
+ | |tytuł9= Wycieczka w świat daleki | ||
+ | |tytuł oryg9= | ||
+ | |cykl9= | ||
+ | |autor9= Karol Irzykowski | ||
+ | |przekład9= | ||
+ | |||
+ | |tytuł10= Wyprawa | ||
+ | |tytuł oryg10= | ||
+ | |cykl10= | ||
+ | |autor10= Jacek Wójciak | ||
+ | |przekład10= | ||
+ | |||
+ | |tytuł11= Życiorys | ||
+ | |tytuł oryg11= | ||
+ | |cykl11= | ||
+ | |autor11= Paweł Laudański | ||
+ | |przekład11= | ||
+ | |||
+ | |tytuł12= Retrospekcja | ||
+ | |tytuł oryg12= | ||
+ | |cykl12= | ||
+ | |autor12= Krzysztof K. Dąbrowski | ||
+ | |przekład12= | ||
+ | |||
+ | |tytuł13= Opowieść 3 | ||
+ | |tytuł oryg13= | ||
+ | |cykl13= | ||
+ | |autor13= Paweł Laudański | ||
+ | |przekład13= | ||
+ | |||
+ | |tytuł14= Lornetka | ||
+ | |tytuł oryg14= | ||
+ | |cykl14= | ||
+ | |autor14= Artur Nowakowski | ||
+ | |przekład14= | ||
+ | |||
+ | |tytuł15= Mam problem z pożyczaniem (wywiad z J. Wójciakiem) | ||
+ | |tytuł oryg15= | ||
+ | |cykl15= | ||
+ | |autor15= | ||
+ | |przekład15= | ||
+ | |||
+ | |tytuł16= Perzin SF w Polsce, wciąż niezbadany teren (art.) | ||
+ | |tytuł oryg16= | ||
+ | |cykl16= | ||
+ | |autor16= Artur Nowakowski | ||
+ | |przekład16= | ||
+ | |||
+ | |tytuł17= Słownik Biograficzny MSN: Adam, de Alarcón, Anton, Bramak, Cochrane, Cook, Eisenstein, Flagg, Fortune, Hoch, | ||
+ | Kimbriel, Kiodomari, Marlowe, Linton, MacCreagh, Messac, Morris, Quinn, Reed, | ||
+ | Rinonapoli, Siodmak, Smith, Sutherland, Thompson, Thomson, Wellman, Wren | ||
+ | |tytuł oryg17= | ||
+ | |cykl17= | ||
+ | |autor17= Marek S. Nowowiejski | ||
+ | |przekład17= | ||
+ | |||
+ | }} |
Wersja z 15:54, 16 sie 2021
Hynh + | |
Rok wydania | 2021 |
Numer | 3 (rok IV) |
poprzedni HYNH+ Vol. IV. Nr 2/2021 |
następny HYNH+ Vol. IV. Nr 4/2021 |
Prtzeistoczenie
Ze wstępu:
"Tytułowe Przeistoczenie (Transformation) ukazało się w angielskim roczniku „The Keepsake”, przeznaczonym dla młodych dam i prezentującym literaturę uznawaną za twórczość niższych lotów. Przeistoczenie wydrukowano w tomie za rok 1831, i podobnie jak w przypadku innych opowiadań autorki, nie podpisano go jej nazwiskiem, a jedynie „By the Author of Frankenstein”. Jak widać, i tam działała magia tytułu słynnej książki. Opowiadanie stanowi znakomity pretekst do wielu znaczących pytań, w tym o powodzenie, jakie bywa efektem fizycznej atrakcyjności i zamożności. Gdy spotykamy Guido, głównego bohatera Przeistoczenia, razem z odrażającym karłem, wyobraźnia zaczyna podpowiadać możliwe scenariusze. Gdy dodamy do tła (ale jakże ważnego) piękną damę, części układanki doskonale się do siebie dopasowują. Warto odnotować, iż historia Shelley była efektem lektury niedokończonego dramatu Lorda Byrona pt. The Deformed Transformed (1824). (...)".